X

“潜规则”的英文应该如何表达呢?

Harvey Weinstein的性侵事件虽然引起了不小轰动,但吃瓜群众大多只是惊讶于他多年来的肆无忌惮,对娱乐圈存在这种要求女演员出卖身体来换取角色的现象本身并不感到意外。事实上,“潜规则”早已不是什么新鲜概念。

那么问题就来了:“潜规则”有没有标准的英文表达?当然有,就是casting couch。

这个短语充满了画面感,想象一位拥有决定权的制片人或导演,偏偏要在睡椅上跟你谈事,决定你能不能得到某个角色,你说他想要干吗?

The term casting couch originated in the motion picture industry, with specific reference to couches in offices that could be used for sexual activity between casting directors or film producers and aspiring actors.

说来也巧,好莱坞还真有座casting couch的雕塑。它坐落于Hollywood & Highland购物中心里,以前是许多游客必定会“到此一游”的自拍景点。

顺便提一句,当年“潜规则”这种说法刚刚流行起来的时候,很多人讨论过它的英文翻译,大家似乎都喜欢简单直白的hidden rules。

原则上,这么说不能算错,但不建议这样用。因为对native speakers来说,hidden rules往往指的是好的不成文的规矩,比如尊重私人空间、用合适的音量说话等等。而我们所说的“潜规则”,即使跟性无关,也都是坏的不成文的规矩,比如送礼走后门什么的。

由此可见,老外口中的hidden,侧重点在于“不成文”,而我们口中的hidden,侧重点在于“上不了台面”,两者显然不是一回事儿。

如果你喜欢死磕到底,一定要精准表达不涉及性(因此不宜用casting couch来形容)的“潜规则”,你可以用open secret。所谓“公开的秘密”,就是不摊开来讲、但大家都懂的那些事儿。换言之,也就是“潜规则”。

“潜规则”其他相关的名词怎么说?

英语当中“潜规则”词很多,意思上有稍有差异(这些词不能直接被用作动词)

Unspoken rules: 没有言明的潜规则

Hidden rules: 潜规则

Behind the scenes: 幕后的故事,不一定是负面的

Behind the curtain: 黑幕,一般比较负面

Backdoor deals: 幕后交易

Backroom deals: 幕后交易

在好莱坞的“潜规则”里还有两个专门的词:

Casting couch: 试镜沙发

Playbook: 潜规则,剧本

Weinstein’s playbook: Weinstein的“剧本”。

潜规则 (动词)

英语中“潜规则”这些词,可以直接用作动词:

Play by the rules: 要按规则玩游戏。但这个不一定是“潜规则”,要结合上下文。

美国福克斯前新闻董事长Roger Ailes,曾说过一句特别恶心的话:

“If you want to play with the big boys, you need to lay with the big boys”.

也有人会用这句话去指责女明星:

Sleep your way to the top

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,以及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),学习雅思,提升学历等

我们还专设马来西亚碧桂园–森林城市一日游和澳洲陪读和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章