东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。
随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。
福音来了!
明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,CD君(微信ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译:private home cuisine of donkey meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style salted pigs’ feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
想要仔细研读这套《标准》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓
《公共服务领域英文译写规范》
PDF全文在线阅读地址
公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
公共服务领域英文译写规范第2部分:交通
公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游
公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐
公共服务领域英文译写规范第5部分:体育
公共服务领域英文译写规范第6部分:教育
公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生
公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信
公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿
公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融
综合:中国国家标准化管理委员会官网、中国日报双语新闻
领导说了,
您点一个
小编的工资就涨五毛!
这7篇文章你看了吗?
▶今天新加坡被这道番茄炒蛋刷屏,结果有的人看哭了,有的人却气炸了……
▶新加坡护照又升级,终于晋升全球第一名!(免签国最全列表供收藏)
▶来新加坡久了,你都变这副德行了!