X

明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦!!

东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。

随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。

请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.

开水间

open water rooms

小心地滑

carefully slide

……

面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

福音来了!

明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue


火锅 Hot Pot


药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food


清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street

下面,CD君(微信ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。

虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:private home cuisine of donkey meat


德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style salted pigs’ feet


野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:stir-fried beef with rod chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

但是,该规范的还是要规范起来……

我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

川菜 Sichuan Cuisine

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等

我们还专设马来西亚碧桂园–森林城市一日游和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章