新加坡这些乌龙翻译,别说中国没有

新加坡这些乌龙翻译,别说中国没有

在多种族的新加坡,实行的双语教育,大多数新加坡人都会说两种或是两种以上的语言,可是即便这样,也常常出现“翻译乌龙”,贻笑大方~

可素,不是说在新加坡即便不懂英文也能愉快的玩耍么?那这些翻译都是什么鬼?……真是让人啼笑皆非。

1.云行跑步

云行跑步,难道是像孙悟空一样腾云架雾?…好玄幻有木有?不要怪小编无知,真心没听说过“云行”跑步这么一说。

原来这个“云行”跑步是榜鹅中体育俱乐部(Punggol Central CSC)为了召集更多跑步爱好者,在每个月的第二个星期天一起运动,宣传海报却误将“竞跑”翻译成了“云行”,比如“8km Run”被翻译成“八公里云行”,难道是让竞赛者从地球一路跑上云端?

不仅如此,就连海报的大标题也弄了个翻译乌龙,将“Running Team”翻译成了“运行团队”。

没错,这已不是第一次出现翻译笑话,在此之前,新加坡也发生过好多次,让人哭笑不得。

2.圣诞党

前不久,女皇镇史德林景分区居民委员误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”,当时还被一些网民调侃道:“投圣诞节庆祝党一票!”明明是要举行圣诞派对,却冒出了一个新党派,也是醉了……

在留言中,有网友调侃道:“双语教育真成功!”

也有网民嘲讽,搞不好这个“圣诞节庆祝党”可以执政。因为肯定是最受欢迎的party啊。

还有网友搞笑称,“这个党,外国留学生也可以参加哦!”(可不是嘛!圣诞趴肯定不限国籍啦。)

行了,都别这么严肃了。反正圣诞节就要到了。就算逗个乐子吧!至少这辈子咱都可以参加一回“政党”了。

3.后港“历史墙”

三年前以2388万8888元成交的后港天价咖啡店,曾经风靡一时。翻修一新的店铺为了“继往开来”,以中英文介绍后港的历史,印成壁纸贴在墙上,作为历史墙。

本来多好的事儿啊!却不知道华文翻译从哪儿请来的,不仅语句不通还错误连连。按理说都天价转接店铺了,应该不差钱才对啊!“历史墙”搞成这样不仅是丢脸而已哟!

“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中),译成“巡回中国医药男人”,瞬间把郎中的江湖地位提高好多啊,“巡回中国医药男人”,小编瞬间就想起了《王的男人》。。。咳咳咳,好像想偏了。。。

“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人),译成“说书纺纱的纱线”,这个算是“鬼怪故事”?说书人瞬间变成了纱线是个什么鬼?

“后港”一词源自于福建话和潮州话“Au-Kang”,则被翻成“欧阳康”,嗯,幸亏不是完颜康或是杨康,不然郭靖还不得打上门来?

有心介绍后港历史,肯定是好事儿,但是,咱能找个靠谱的翻译不?毕竟是公共场所,误导了游客或者新加坡的小孩子多不好啊!估摸著这华文部分是翻译器翻译的。小编悄悄用翻译器试了一下,“Au-Kang”还能翻译成“太子港康有为”……

4.“大井脚”译成“大佳脚阱”

一些具有新加坡文化色彩的地名,也被篡改得面目全非。

后港有一口著名的大井,被潮籍村民称为“大井脚”(Tua Jia Ka),到了这个历史墙上,就变成了“大佳脚阱”。

5.《那些年,我们为国宣誓》翻译乌龙

2012年,新加坡新传媒配合国庆制作的记录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版),仅仅1小时的片长就出现多达10处翻译错误。

其中较离谱的错误有:把已故副总理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)改成“那拉姆”、副总理张志贤改成“张志献”、组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。

6.无人能看懂的孔子名言台历

新加坡的一家公司打算印制台历送给教育界的客户和机构,因此公司认为用先师孔子的名言最为恰当,于是请了一名新加坡准大学生翻译孔子名言,准大学生竟然用“谷歌翻译软件”,结果孔子的名言翻译错漏百出,有些句子根本读不通,着实叫人“大开眼界”。

7.“Bras Basah”译成“胸围Basah”

“翻译乌龙”不仅出现在民间,就连新加坡政府部门也出现这种笑话。新加坡国家文物局网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)变成“胸围Basah”。

8.“推广跌倒意识运动”

新加坡政府部门宣传海报的华文翻译,再次“摆乌龙”。保健促进局推广预防跌倒意识的活动,海报华文标题被译为“推广跌倒意识运动”,有鼓励人们跌倒的意思,在网上引起热议。

有网友调侃说: “推广跌倒,一定要达到每个人经常跌倒的程度,这个运动才能算成功!”

另外有网友也指出,英文标题“Launch of the Falls Awareness Campaign”的语法有错在先,导致华文也错了。

9.“中元节”译成“匈牙利旅游节”

2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)硬是给翻译成了“匈牙利旅游节”……(小编读书少,你不要骗我……)

10.旅游局《简史》翻译乌龙

新加坡旅游局网站上《新加坡简介》里有关《简史》这篇文章,有许多难懂或错误的文字。比如,中国历史在三世纪时曾将其(即新加坡)描述为“蒲罗中”,即“半岛顶端的孤岛”,显然是从英文原文翻译过来的。

另外,将海峡殖民地“解散”翻译成“解体”等错误翻译。不知道是因为不谙中文,还是旅游局地理历史知识不足……

那么导致这些翻译乌龙的原因又是什么呢?

1)中文能力偏低:

虽然新加坡实行双语教育,一般年轻人平时可以用华语交谈,听得懂华语,但能讲得流利的则比较少,就算能阅读华文刊物,终究还是比较习惯英文阅读,能够用华文书写的更是少之又少。

2)翻译资源匮乏:

国家文物局承认在准备中文网站时使用“Google Translate”软件,但出事后已停用。中文翻译软件,没有相关字体,所以出现很多问题。翻译毕竟是一门专业,也是一种艺术,不能完全由免费的软件代劳。

3)审核程序松散:

现代科技发达,利用软件翻译也不是行不通,但软件毕竟还没有如此智能,时不时会出现一些错误。用软件既省时又省钱,能很快“出货”,但在“交货”之前,要有懂得中文的人审核才行啊。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注