新加坡的破华文大家一起来找茬

新加坡的华人占据了总人口的70%,所以在新加坡还是随处能听到华语看到汉字。

不过,虽然新加坡华人自称是熟练的双语使用者,

但很多人的华文水平,尤其是华文书写水平还有待加强啊!

Facebook上一位名为“新加破华文”的网友,昨天(14日)指出,

蔡厝港市镇理事会官方网站有一页面的内容,中文语法完全不同,

并嘲讽其为“市镇会最新杰作!”

大家一起来品品,这到底说的是啥?

每个字都认识,连在一起的话就真的不知道想表达什么意思了,

非得对照着英文才能明白。

看看网友们都咋说

被指出问题所在后,蔡厝港市镇会也是很快地请“专人”修改了页面

不过啊,这次闹的笑话可是有点丢人咯~

小圈仔细翻了翻“新加破华文”的其他帖子,发现乐趣真不少!

李克勤成立30周年?是闹哪样?

娘惹粽变“粮惹”?是只要“粮”不要“娘”咯~

架车?咋架?用担架还是几个人一起抬?好像淹水的时候会比较有用哦

黄梨非“黄黎”,这倒像个人名,要不就是黎明的粉丝

这个时间表述也是厉害了,虽然能看懂,但总觉得哪里怪怪的

在WE Cinema看《侏罗纪公园》,没有被恐龙吓到,却被开场前的这段中文翻译吓死了!

菲律宾人的华文好像也不咋地嘛,年轻椰子干?是拟人的用法?

类似的错误还有好多

虽然无伤大雅,但让人忍不住想问:

这么多年的华文教育,都教到哪儿去啦?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注