X

新加坡官方贺词翻译再曝乌龙事件,网友:中文才是让人发疯的“梗”!

联系小圈

QQ:2077525879

邮箱:001@sgquan.com

微信:xinjiapoquan001

中文几乎是公认的全球最难让人学习和理解的语言…

一个“意思”就能让学习N年老外走到跳楼的边缘…

但这绝不是官方翻译出错的理由…

新加坡人总是以双语人才自居。

然而,当公共场所出现一些雷人翻译、或者让人不忍直视的中英文“恐怖”告示牌时,相信谁都不好意思说自己生长在一个精通双语的国度。

这次官方又学艺不精,闹出乌龙事件!

(图:来源自网络)

根据网络流传的照片,错误出现在2019年7月份的VOICES杂志第二页,新加坡中区市长潘丽萍的中文寄语内容中。

寄语中四次出现相同的错误内容,包括:“因为今年我们纪念新加坡建国200周年”、“建国两百周年纪念盛会”等段落当中。

对此,中区社区发展理事会发言人在答复本报询问时表示,社理会就VOICES杂志中出现的中文翻译错误致歉。

发言人说:“Bicentennial 的正确的翻译应为‘新加坡开埠200周年’,而不是‘新加坡建国200周年’。

(图:来源自网络)

发言人也说,中区社理会已修正相关错误,正确版本的寄语已经上传至社理会的面簿网页和网站。

类似的事件,在新加坡几乎每年都要发生…

去年,一张竖立在文礼地铁站控制中心附近的告示牌照片…

遭疯狂转载…

更被网友评论为——恐怖…

告示上的英语句子非常简单,写着“Top up unavailable here,意思就是这里不提供充值服务。

结果它的译文竟然是“在这里不可收拾”。

(图:来源自网络)

还有一句“Small change unavailable here,意思指的是“这里无零钱可找换”。

这句话也惨遭“毒手”,被译成“小的更改无法在这里”。

(图:来源自网络)

走点心,好好走位吧小坡!

(本文素材,观点及部分内容来源于网络,如果您认为侵犯您的权益请联络我们及时删除和修正)

推荐阅读☟☟☟

『狮城论坛,微信小程序,微信App上线!』

随时随地,易买易卖!买卖吧APP

xAsset区块链项目孵化,一站式服务平台!

新加坡各种文件翻译、文件公证、学历认证不求人

注意! 正有一大波新加坡广告微信群 向你袭来! 

新加坡搬家公司,打包服务哪里找?运输送货哪家强?

点击“阅读原文”访问 狮城论坛 搬家服务专区sgcn.com