facebook上面一个叫做
“新加破华文”的账号
最近在页面上发布了一张截图
是蔡厝港市镇会官网
“联系我们”页面的照片
配文是“市镇会的最新杰作!”
作为一个官方机构
把One hotline for all our services
翻译成“一条为我们所有的服务热线”
椰子也是不知道该说什么了
虽然市镇会很快就发现了这个错误
并且马上就改成了
“请拨新设的统一热线
让我们为您提供全方位服务”
但是也挡不住网友们无情的吐槽
“官方机构的华语水平令人汗颜”
“修改之后的也不理想”
“为什么一定要直译?”
……
椰子想问你们难道还没有习惯吗?
新加坡的华语水平就是这样啊
不服?上证据~
◆
2017年讲华语运动推介仪式上
标牌上”听说读写”的“读”
写成了“亵渎”的“渎”
可以说是官方最打脸的一次华语错误了
最尴尬的是这块写错的标牌后面
站着的四位领导
不知道他们作何感想呢?
◆
新加坡保健促进局
推广活动的海报
上面的华文标题被译为“推广跌倒意识运动”
所以这个活动究竟是教你怎样跌倒
还是教你不要跌倒?
有网友搞笑回复道:
“他们其实是想提醒大家秋天到了”
(fall也有秋天的意思)
◆
文礼地铁站里有一块告示牌
将“Top up unavailable here
(这里不提供充值服务)”
翻译成“在这里不可收拾”
另一句“Small change unavailable here
(这里无零钱可换)”
则被译成“小的更改无法在这里”
这下确实是无法收拾了…
◆
女皇镇史德林景分区居委会
想要通知居民社区里将举行圣诞庆祝派对
却翻译成了“圣诞节庆祝党”
这是一个新的政党么?
◆
新加坡文物局曾经在一个活动的宣传中
将地名Bras Basah(勿拉士峇沙)
译为“胸罩Basah”
后面一句“Bugis的心脏区夜间盛会”
也是让人摸不着头脑
当时文物局解释说是用谷歌翻译翻的
谷歌翻译:怪我咯?
◆
之前政府推行的讲华语运动
与新加坡国立大学中文戏剧社
共同制作的量词教学视频里
指出“圆的东西,量词都用粒”
被网友吐槽
本椰实在无力吐槽了
看看字典里对“粒”字的解释吧
◆
2012年为了配合新加坡国庆日
而制作的记录片
《那些年,我们为国宣誓》中
短短1小时的片段
竟然出现10个翻译错误
包括把已故副总理拉惹勒南的名字
翻译成“那拉姆”
副总理张志贤翻译成“张志献”
组屋翻译成“国宅”等
◆
在官方的一则对新加坡博物馆的介绍中
竟然写道它是“全美历史最悠久的博物馆”
美国表示很无辜~
◆
2002年新加坡旅游局把中元节
Hungry Ghost Festival
翻译成“匈牙利鬼节”
Hungary Ghost Festival
椰子也很好奇匈牙利的鬼长什么样子呢~
连官方都能犯这么多华语错误
平民百姓就更不用说了
一大波“破华语”强势来袭…
◆
你倒是丢一个我看看!
◆
这是时光倒流吗?
◆
这么客气
要帮我把车架起来抬回家?
◆
黄梨=凤梨=菠萝
◆
“起价起一元”是什么鬼?
◆
英文都写错
中文更是不知所云
◆
日语既视感
◆
好鬼畜的时间
◆
这是要走向太空吗?
◆
作者小学毕业没?
新加坡人的华语水平被吐槽
已经不是一天两天了
想要提高国民的华语水平
也不是一朝一夕就能做到的
作为一个中文互联网媒体平台
椰子希望自己能为新加坡的华语推广
做出一点小小的努力
你对新加坡的华语现状有什么看法呢?
或者你看到过哪些华语的错误用法?
赶快到留言区告诉我们吧
移民
留学
吃喝
新加坡
旅游
教育
鞭刑
工作
省钱
历史
特产
遛娃
▼
看够了吗?点击更多精彩内容~