X

新加坡官方华语翻译又搞错了!已无力吐槽。。。

facebook上面一个叫做

“新加破华文”的账号

最近在页面上发布了一张截图

是蔡厝港市镇会官网

“联系我们”页面的照片

配文是“市镇会的最新杰作!”

作为一个官方机构

把One hotline for all our services

翻译成“一条为我们所有的服务热线”

椰子也是不知道该说什么了

虽然市镇会很快就发现了这个错误

并且马上就改成了

“请拨新设的统一热线

让我们为您提供全方位服务”

但是也挡不住网友们无情的吐槽

“官方机构的华语水平令人汗颜”

“修改之后的也不理想”

“为什么一定要直译?”

……

椰子想问你们难道还没有习惯吗?

新加坡的华语水平就是这样啊

不服?上证据~

2017年讲华语运动推介仪式上

标牌上”听说读写”的“读”

写成了“亵渎”的“渎”

可以说是官方最打脸的一次华语错误了

最尴尬的是这块写错的标牌后面

站着的四位领导

不知道他们作何感想呢?

新加坡保健促进局

推广活动的海报

上面的华文标题被译为“推广跌倒意识运动”

所以这个活动究竟是教你怎样跌倒

还是教你不要跌倒?

有网友搞笑回复道:

“他们其实是想提醒大家秋天到了”

(fall也有秋天的意思)

文礼地铁站里有一块告示牌

将“Top up unavailable here

(这里不提供充值服务)”

翻译成“在这里不可收拾”

另一句“Small change unavailable here

(这里无零钱可换)”

则被译成“小的更改无法在这里”

这下确实是无法收拾了…

女皇镇史德林景分区居委会

想要通知居民社区里将举行圣诞庆祝派对

却翻译成了“圣诞节庆祝党”

这是一个新的政党么?

新加坡文物局曾经在一个活动的宣传中

将地名Bras Basah(勿拉士峇沙)

译为“胸罩Basah”

后面一句“Bugis的心脏区夜间盛会”

也是让人摸不着头脑

当时文物局解释说是用谷歌翻译翻的

谷歌翻译:怪我咯?

之前政府推行的讲华语运动

与新加坡国立大学中文戏剧社

共同制作的量词教学视频里

指出“圆的东西,量词都用粒”

被网友吐槽

本椰实在无力吐槽了

看看字典里对“粒”字的解释吧

2012年为了配合新加坡国庆日

而制作的记录片

《那些年,我们为国宣誓》中

短短1小时的片段

竟然出现10个翻译错误

包括把已故副总理拉惹勒南的名字

翻译成“那拉姆”

副总理张志贤翻译成“张志献”

组屋翻译成“国宅”等

在官方的一则对新加坡博物馆的介绍中

竟然写道它是“全美历史最悠久的博物馆”

美国表示很无辜~

2002年新加坡旅游局把中元节

Hungry Ghost Festival

翻译成“匈牙利鬼节”

Hungary Ghost Festival

椰子也很好奇匈牙利的鬼长什么样子呢~

连官方都能犯这么多华语错误

平民百姓就更不用说了

一大波“破华语”强势来袭…

你倒是丢一个我看看!

这是时光倒流吗?

这么客气

要帮我把车架起来抬回家?

黄梨=凤梨=菠萝

“起价起一元”是什么鬼?

英文都写错

中文更是不知所云

日语既视感

好鬼畜的时间

这是要走向太空吗?

作者小学毕业没?

新加坡人的华语水平被吐槽

已经不是一天两天了

想要提高国民的华语水平

也不是一朝一夕就能做到的

作为一个中文互联网媒体平台

椰子希望自己能为新加坡的华语推广

做出一点小小的努力

你对新加坡的华语现状有什么看法呢?

或者你看到过哪些华语的错误用法?

赶快到留言区告诉我们吧

移民

留学

吃喝

新加坡

旅游

教育

鞭刑

工作

省钱

历史

特产

遛娃


看够了吗?点击更多精彩内容~