国歌 | 前进吧,新加坡!Majulah Singapura!

点击观看《前进吧,新加坡》视频

新加坡国歌“Majulah Singapura”(马来语,maju:前进,lah:语气词“啦”,Singapura:新加坡的古称“新加坡拉”。国歌名的汉语翻译为《前进吧,新加坡!》)于1958年由马来作曲家朱比赛(Zubir Said。Said读音为”赛-诶”)是新加坡市议会的正式集会作曲,于1959年新加坡取得自治时获选为新加坡自治邦邦歌,并于1965年获得完全独立时,正式采用为新加坡共和国国歌。

新加坡官方也提供了其他三种官方语言的官方翻译版本供人民参考国歌歌词的意思。根据法律规定,新加坡国歌只能用马来语歌唱,不能用其他语言。

640

(在新加坡国家博物院展出的《前进吧,新加坡!》手写曲谱副本。原本目前于马来文化遗产中心展示。)

学校、军警通常会在一天的开始或结束时举行升旗或降旗仪式,并演奏或齐唱国歌,同时宣读信约(Singapore Pledge)。新加坡政府鼓励新加坡人在举国同庆或对国家有重大意义的场合唱国歌,例如国庆庆典、教育机构及政府机构举行的国庆纪念典礼,以及新加坡团队参与的体育比赛。

– 历史故事

《前进吧,新加坡!》是新加坡争取脱离英国管治的时期谱写的。新加坡受英国殖民统治时,唱的是英国国歌《天佑吾王》。1958年,新加坡市议会副市长王邦文请作曲家朱比赛为市议会正式集会作曲,歌名为“Majulah Singapura”(《前进吧,新加坡!》)。这首歌原本是为维多利亚剧院于1958年9月的开幕典礼所作曲。

1959年,新加坡取得自治,便解散市议会。政府认为一首民族歌可以团结新加坡各种族,于是新加坡副总理杜进才选用了《前进吧,新加坡!》。

1965年,新加坡脱离马来西亚,获得完全独立,于是《前进吧,新加坡!》就成了新加坡共和国国歌。

– 歌词

马来文原词 Mari kita rakyat Singapura Sama-sama menuju bahagia Cita-cita kita yang mulia Berjaya Singapura

Marilah kita bersatu Dengan semangat yang baru Semua kita berseru Majulah Singapura Majulah Singapura

英文翻译 Come, fellow Singaporeans Let us progress towards happiness together May our noble aspiration bring Singapore success

Come, let us unite In a new spirit Let our voices soar as one Onward Singapore Onward Singapore

中文翻译 来吧,新加坡人民, 让我们共同向幸福迈进; 我们崇高的理想, 要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神, 团结在一起; 我们齐声欢呼: 前进吧,新加坡! 前进吧,新加坡!

泰米尔语翻译 சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான் சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன் முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர் முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注