台湾女主持全程乱翻译,堪称史诗级混乱,这到底是啥?

前几天,台湾举办的世界花卉博览会正式开幕,作为国际园艺生产者协会的会长,那必须要上台讲两句致词。

只是举办地在台湾,会长讲的都是英文,可能很多人会出现听不懂的状况,那该怎么办?

这时,在一旁的主持妹子自告奋勇,撂下了一句:“我来翻译吧!”

刚雄赳赳的自荐,下一秒妹子便与会长说:“please speak a bit slower and don’t use too hard words,ok?”

(请你待会儿讲慢点,也不要用太难的词儿,ok?)

ff592ccfce4cdb99e4ea1507113a1a3b.jpeg

Don’t use too hard words…这是哪国的语法…??

接下来的翻译,妹子你真的能hold得住吗?

This morning, I’ll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.

老外以一个幽默的方式开场:“我今天特意没有扣上西服,就是希望大家可以看见这条漂亮的花博会领带。”

328230258f211c987fecfd491c54c631.jpeg

风趣的开场,既凸显会长个人的亲和力,又体现对花博会的重视,选领带都这么讲究,可见会长大人很用心了。

然鹅,这一串妙语连珠的开场白却被妹子硬生生地翻译成:

“他准备要开始讲了,非常好,大家给他最热烈的掌声!”

之后,向市长、嘉宾、台中市民问好的一长段话,统统简洁成了四个字——大家早安!

954abfea42a6f7f0c61639725561db00.gif

这自信的姿态

简短得连当事人都觉得有问题,匆忙来问,“还容易吗?”

e629f6f9ffb38d2cae20cd13287006ae.jpeg

没想到,这位台湾妹子爽快的来一句:No No it’s okay.I translate all you want to say.

e19935a5de26d40e64931df6e78b8553.jpeg

Emmm,与生俱来的自信,也是非常独特了!

上面这些其实都是小 case ,后半程的关键部分,女主持就完全放飞自我。

比如这个:

You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.

为了确保这届花博会囊括了世界各地的花园展馆,你们都非常的努力。

到了这位女主持的嘴边,就成了“就是路上有很多漂亮的树”。

ef3eaf93a5f03816927262ba4ef3727c.jpeg

路上漂亮的树。。。

就算是鬼扯也应该说,花卉博览会里的树、花非常好看啊!

6722f9ef9cc1fdd53e4cc3ff1205af59.jpeg

讲话的结尾,会长表示,这个展会将会吸引全台湾乃至世界各地的朋友们前来参观,我们很欢迎大家!

098bfb53b218a5bdd6bbc53941649067.jpeg

嗯,关于这一段的翻译,妹子打算将意译进行到底!一句话解决:

“全台湾的人都要来哦!”

这,你把世界人民放到哪里了?

1f0e23b62c16f2c14b03de1e6cab6fb2.jpeg

真的要感谢妹子为大家实力演绎了“一本正经胡说八道”的年度大剧了。

翻译可是一个很难的差事,作为合格译员,需要具备哪些基本素质?有很多人认为,翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,只要学过英语,过了六级、过了专八,肯定就能做好翻译了,不需要其他什么素质。其实则不然。我认为合格译员至少需要具备以下几方面的素质:

  (一)良好的职业道德

  德为才之帅,才为德之资。任何行业都有职业道德,翻译也不例外。那么翻译的职业道德有哪些?我想拿下面四个“守”字来概括。

  
  (二)娴熟的翻译技能

  译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。

  以上是著名翻译家傅雷先生的一段话,所以我就以英译中为例谈谈翻译技能吧。

  翻译技能涉及哪些方面?翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。英语好,主要在于能够准确理解原文。准确理解原文是基础,如果没有对原文的准确理解,那就谈不上翻译。所以这是做好翻译的前提条件。那么英语好有哪些条件?一是掌握大量词汇。词汇量大并不是说要做本活字典,但起码一般的单词能够认识个差不多,总不至于一句话中好多陌生面孔吧?那样做起来就非常吃力了。二是精通语法。做笔译,一定要相对系统地学语法,从宏观上把握英语句子的基本构成,这样分析起原文来才能势如破竹。三是具备逻辑能力。每一篇文章都有自身一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给读者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。四是熟悉双语文化。翻译的最高境界是在两种文化之间进行地道的转化,也就是我们的译文要地道,英译中看起来要像中文,像普通话。

  判断译文的标准有“信达雅”之说,有“信达切”之说,总的来说是“忠实、通顺”,更高要求是“地道”。那么如何判断译文好坏?首先从词汇上分析,每个单词是不是都翻译对了,是不是切合所处语境。其次是从语法上分析,单复数、时态、语态是不是弄对了。再次是从逻辑上分析,翻译出来的东西是不是符合逻辑,科学不科学。最后是从文化上分析,是不是地道,符不符合目标语言的表达习惯和文化传统。

  (三)广博的学识水平

  好的译员应该是一位杂家,各方面的知识都应该有所涉猎。我们所接触到的翻译材料,往往涉及到各行各业的方方面面,如果译者没有广博的知识,翻译起来就会很吃力的,翻译质量也会大打折扣。比如说,翻译新闻方面的资料,至少需要对时事政治有一定了解;翻译石油管道方面的资料,至少需要了解石油领域的皮毛知识。当然了,要求译者样样在行,这也不切实际的。所以一再要求我们做自己擅长的领域,不要接超出自己能力范围的稿件。当然了,遇到陌生的领域也不要怕,我们的帮手很多。我们不必做百科全书,现在有了网络,“外事不决问谷哥,内事不决问百度”,还有知乎、有道等各种工具,选择合适的来用,总有适合我们的。在这个知识爆炸的时代,除了多读书之外,还应该具备相当强的“信息素养”。

  所谓信息素养,是指能够判断什么时候需要信息,懂得如何去获取信息,如何去评价和有效利用所需的信息。比如说遇到一个术语,我们一查,网络上有很多释义,那么我们就该从诸多释义中选出正确的释义。具体来说,分为以下八种能力:1、信息工具应用能力——能熟练使用各种信息工具,比如各种翻译软件、搜索引擎;2、信息获取能力——能根据自己的学习目标有效地收集各种学习资料与信息,能熟练地运用阅读、访问、讨论、参观、实验、检索等获取信息的方法;3、信息处理能力——能对收集的信息进行归纳、分类、存储记忆、鉴别、遴选、分析综合、抽象概括和表达等;4、信息生成能力——在信息收集的基础上,能准确地概述、综合、履行和表达所需要的信息,使之简洁明了,通俗流畅并且富有个性特色;5、信息创造能力——在多种收集信息的交互作用的基础上,迸发创造思维的火花,产生新信息的生长点,从而创造新信息,达到收集信息的终极目的;6、发挥信息的效益的能力——善于运用接受的信息解决问题,让信息发挥最大效益;7、信息协作能力——使信息和信息工具作为跨越时空的、“零距离”的交往和合作中介,使之成为延伸自己的高效手段,同外界建立多种和谐的合作关系;8、信息免疫能力——浩瀚的信息资源往往良莠不齐,需要有正确的人生观、价值观、甄别能力以及自控、自律和自我调节能力,能自觉抵御和消除垃圾信息及有害信息的干扰和侵蚀,并且完善合乎时代的信息伦理素养,比如说抵制鉴别谣言。

我们为读者提供各类资讯外,也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,精品雅思班,提升学历等

我们还专设新加坡留学和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师 

扫二维码关注我的文章

ff552fa3df3d1526f23d35ee93d41914.jpeg

推荐阅读:

想进入亚洲最高学府,你的IELTS需要多少分?

学霸是如何诞生的?中国:家庭更重要!新加坡呢?

新加坡私立学校第三方文凭认证流程全攻略!所有私立本科都可以用哦!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注