X

北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话,还有“新航空姐”穿球鞋上菜

中国北京的新加坡风味餐厅,女侍应生穿着一身卡峇雅服装犹如“新航空姐”,但脚上却穿着球鞋,菜单上的英文翻译也闹笑话。

网民彭志雄(48岁,项目经理)4月18日在面簿公开他到这家由当地人经营的餐厅的经历,菜单上的翻译让他哭笑不得。

(受访者提供)

他受访时说,他是马来西亚人,曾在新加坡工作9年,目前在北京也工作了8年。

由于已经很久没回家,他非常想念家乡和新加坡菜肴,在朋友介绍之下,4月17日来到北京的一家主打新加坡风味的餐厅“跃界”。

彭志雄说,一到餐厅,引人瞩目的是侍应生,穿着一身卡峇雅就像“新航空姐”,可是她却穿着球鞋。“拿了菜单一看,里头的翻译非常搞笑。”

(受访者提供)

据他所拍下的菜单,像是手抓风沙骨被直译成“Grasp the sand bone”:

(受访者提供)

狮城抛饼也直接翻成“Lion city throw bread”:

(受访者提供)

狮城烤肉则被翻成“Singapore Barbegue Pore”:

(受访者提供)

彭志雄最后点了咖喱鸡和黄梨炒饭,他表示味道虽然不道地,但是还不错,下次还会带上朋友来光顾。

(受访者提供)

林益民:整份菜单出错

会造成反效果

受访美食家表示,若是一两道菜直译命名,搞一搞噱头还好,若整份菜单出错则会造成反效果。

美食家林益民受访时说,如果所有菜色都翻译错误,外国人也会看不明白,容易误导别人。

他也指出,过去中文菜单会以比较“吉祥”或是“漂亮”的字眼来命名菜肴,但顾客往往难以知晓那些是什么菜,不过在英文翻译上,一向来都会直接解释食材和煮法,让人简介易懂,而不是直接翻译菜名。

(受访者提供)

网友反应两极化

网友反应两极化,有人嘲笑有人为餐厅“护航”。

持嘲笑态度的网友说,无论餐厅是否有意翻译错,顾客往往只会认为其实都是餐厅的疏忽,毕竟不是所有人都那么幽默和包容。

为餐厅护航的网友则认为,拍照放上网的那个网民,其实可以直接跟餐厅提建议,而非在社交媒体公开来嘲笑它。

网友贾森留言说,在新加坡也有很多各国风味餐厅,其菜单上的原文翻译也有不少错误,所以也不能五十步笑百步。

相关阅读:

  • 台湾最特别水果登陆新加坡,零下40度冷藏运来,你想尝尝吗?

  • 绝美奇观!看40道闪电划过新加坡夜空

  • 新加坡曾有“日本街”,英殖民地政府为何用记者名字取代它?

文:杨量而


新加坡鱼尾文 新加坡《联合早报》旗下产品 – 带你了解新加坡原汁原味的风土人情,领略小岛深处那些鲜为人知的文化魅力~ 4864篇原创内容 Official Account

 

关注新加坡鱼尾文视频号

收看独家访谈、特约节目

了解本地新闻、疫情资讯

新加坡鱼尾文推荐搜索关键词列表:冠病疫苗骑行新加坡Omicron

一只爱生活、文艺范的小鱼尾狮带你了解新加坡原汁原味的风土人情领略小岛深处那些鲜为人知的文化魅力~ 新加坡《联合早报》旗下产品