X

中式翻译很好笑?新加坡这个地方的翻译更好笑

你有留意过马匹的中英文名字吗?(取自新加坡赛马公会)

作者

 苏羽葳 

到新加坡的华文翻译,大家联想到的一定是那些惨不忍睹的翻译错误。

2002年,新加坡旅游局把“中元节”(Hungry Ghost Festival)翻译成“匈牙利鬼节”(Hungary Ghost Festival),可谓“最经典”的一次翻译乌龙。

也有一次,国家文物局网站的中文版将本地地名“百胜”(Bras Basah)译成“胸罩Basah”,听了都觉得羞羞脸。

不过,在那么多翻译乌龙之中,红蚂蚁终于在某处找到了新加坡的神翻译!这回,红蚂蚁肯定翻译人员用的一定不是谷歌翻译工具。

在哪呢?好翻译其实就在你我的生活中,只要抬起头来,便能注意到:

(取自王昌伟面簿)

新加坡赛马公会的多用途媒体休闲区“Winning Lounge”被优美地译为“伯乐轩”,一听就很有格调。

虽然按照英文原名直接翻译成“赢家休息室”也无伤大雅,但相比之下,使用“伯乐轩”就略胜一筹。

为什么红蚂蚁觉得“伯乐轩”取得非常恰当呢?

原来,“伯乐”是相传春秋时人,以善于识别千里马著称。现在引申为善于发现、推荐、培养和使用人才的人。唐朝文学家韩愈更说了一句话:“千里马常有,而伯乐不常有”,可见善于发掘人才的人是非常难得的。

(取自互联网)

“轩”指的则是房屋,常用作书斋、茶馆的字号;这个字本身也有轩昂、气概高昂之意。

就算不理解字义,“伯乐轩”这三个字读起来,也比“赢家休息室”来得委婉、优雅,瞬间觉得走进伯乐轩的赌马人士都有一种说不出来的高尚,而且他们相马的本领和伯乐一样厉害。

哇!深入理解伯乐轩的含义后,才发现翻译员一定肚子满是墨水,而且下了很多功夫,才把赛马的博大精神凝聚成三个字。

好奇的红蚂蚁非常佩服赛马公会的翻译员,便试着在网上咬一咬,找一找他们究竟是何方神圣。

虽然不幸地找不到具体的翻译员,但红蚂蚁发现赛马公会在本地求职网站中贴出的招聘简章,而其中一个工作职责就是翻译马匹的名字,包括英译中和中译英:

(取自互联网)

原来,赛马公会的翻译都是出于这些演播室操作员(Studio Operations Officer)!

嗯?既然他们也负责翻译马匹的名字,那红蚂蚁就顺便来看看吧。

马匹翻译更是神上加神


不看不知道,原来赛马公会的翻译员都是人才。红蚂蚁爬了好多赛马名单,把最有趣、最传神的译名汇总了一下,给大家看看:

(请蚁粉注意,红蚂蚁不了解赛马,也不是伯乐,以下名单不能作为下注的参考!)

文青系列

(苏羽葳制图)

看来,要为赛马公会翻译马名,还得精通中文成语。

“Taffetas”其实是一种叫塔夫绸的丝织物,特点是手感滑爽,光泽明亮,而且颜色鲜艳夺目。若直接翻译成“塔夫绸”,恐怕不理解丝织物的大家不会联想到那滑顺的触感。可是,如果叫“裙摆飘飘”,就更形象化地诠释了那种感觉。

“Debt collector”的原意其实是“追债人”,中文译名则诠释了追债人在讨债时的“穷追不舍”,更突出了这匹马儿跑得特别快!

“Prestissimo”则是音乐术语,表示最急板;中文译名便以“闪电快驹”呈现那种神速,真的是光看名字就感受到这匹马的速度了。

剩下的译名,就让蚁粉们自己欣赏吧。翻译员能为每个马匹找到对应的中文成语当译名,红蚂蚁还真甘拜下风。

搞笑系列


(苏羽葳制图)

马主有时喜欢给马匹取一些比较“特别”的名字,就考验翻译员怎么翻译啦。

“En Lauder”应该是个法文名字,翻译员就直接翻译成“雅诗·兰黛”(Estee Lauder),这匹马与那红遍全球的护肤、化妆品和香水公司同名呢。

难道这匹马用了雅诗·兰黛的护肤品,顺便帮忙代言、做宣传吗?

这就是“雅诗·兰黛”,看看它的皮肤是不是特别好?(取自新加坡赛马公会)

还有这匹名叫“Refresh”的马儿,如果知道自己的中文名字是什么,想必不止感觉很清新,而是“西北爽”吧。那么有本土特色的名字,当然适合新加坡的马。

名叫“叻沙面”和“肉骨茶”马儿不知道是不是因为很贪吃,才被取名为新加坡本土食物?翻译员可能都翻译到饿了。

“肉骨茶”原来是匹漂亮的黑马,看不出来是否很贪吃。(取自雪兰莪赛马公会)

那些叫“OHYIOH”、“YABADABADOO”、“ZIP A DEE DOO DAH”的马儿,真是苦了赛事的主持人。还好它们的中文名字还比较容易叫,不然主持人可能每提到这些马儿,舌头就得打结一次。

“有待改进”系列


(苏羽葳制图)

这些名字嘛,就让人有点困惑了。

“SUPER DENMAN”这乍看之下英文名字还蛮正常的。“Denman”是源自英国的名字,和洞穴(den)有关。可是,它的中文名字“威哥”,却不小心让这匹马和壮阳补品同名了。

难道这也是代言?包装上还有一匹马呢。(取自互联网)

“TRUMP SHOT”则被直译为“川普干杯”,但是本地称呼美国总统Donald Trump的时候用的译名不是“特朗普吗”?这位翻译员一定比较熟悉台湾用词(因为只有台湾使用“川普”)。

“三生三世”指的是永远的意思,这匹马乍看之下还是蛮浪漫的吧,可是它的英文名字却叫“TRIGAMY”(三重婚)。华文名字明明那么纯洁、表示爱情忠守不渝;英文名字却那么浪荡、花心,有点尴尬啊。

顺带一提,红蚂蚁查过了,可惜没有另一匹叫“十里桃花”的马。

马主可能是这部电视剧的忠实粉丝。(取自互联网)

“玉龙雄印”这匹马的英文名字真的就是汉语拼音,红蚂蚁可没有在表格里打错啊!翻译员一时的偷懒,可能连累了不懂华语的英语赛事主持人吧。(猜测这匹马的主人可能是先取了中文名字)

看了那么多奇葩翻译,红蚂蚁真是脑洞大开。赛马公会的员工得翻译那么多马名,可不简单!

【更多好读】

*

中式英语让你一次笑个够

*

地铁翻译大摆乌龙 新加坡华文“病入膏肓”?